无心剑中译梭罗《低垂的云》

发布时间:2024年01月18日

在这里插入图片描述

Low-Anchored Cloud

低垂的云

Henry David Thoreau

亨利·戴维·梭罗

Low-anchored cloud,
Newfoundland air,
Fountain-head and source of rivers,
Dew-cloth, dream-drapery,
And napkin spread by fays;
Drifting meadow of the air,
Where bloom the daisied banks and violets,
And in whose fenny labyrinth
The bittern booms and heron wades;
Spirit of lakes and seas and rivers,
Bear only perfumes and the scent
Of healing herbs to just men’s fields!

低垂的云
纽芬兰的空气
喷泉与河流的源头
梦的帏帐,露的布衣
以及仙女们撒下的餐巾
漂浮在空中的草地
盛开着雏菊与紫罗兰
沼泽遍布的迷宫里
麻鸦繁衍,苍鹭跋涉
湖、海与河的神祇
只将药草的芬芳
载往正义安居之地

译于2023年1月16日

亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)的这首诗《Low-Anchored Cloud》是对自然景象富有象征意味的赞美,通过对低垂云朵及其所关联环境的诗意描绘,表达了一种与大地和水体紧密相连的生态意识以及对和谐共生世界的向往。

无心剑的翻译忠实于原诗的意境,将“低垂的云”这一意象生动地展现为纽芬兰清新空气中漂浮的“空中草地”,并进一步将其比喻为自然界的源泉、梦的织物和仙女播撒的仙境之布。通过翻译,读者能感受到云层中繁花似锦的景致,以及其中孕育着丰富生态的生命力——从鸣叫的麻鹬到涉水的苍鹭,无不栩栩如生。

梭罗在诗中赋予云朵以湖海河灵的精神特质,它们承载着药草的香气和治愈的力量,向着人间正义之地播撒福祉。这一层面的翻译凸显了诗人对于人与自然和谐共处、大自然惠泽人间的美好理想,同时也体现了梭罗作品中一贯的人文关怀与生态伦理思考。

文章来源:https://blog.csdn.net/howard2005/article/details/135680408
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。