“我命由我不由天”是动画电影《哪吒之魔童降世》里的主旨也是其中很有代表性的一句台词。网上很多人脑洞大开试图找出一句经典的英文翻译。引用英国诗人威廉·欧内斯特·亨利的名篇《Invictus》中最后的两句,我个人认为是一种相当“信、达、雅”的翻译:
《Invictus》(拉丁语意为“不可征服)这首诗在欧美国家流传度极高。南非前总统纳尔逊·曼德拉经常背诵非常喜欢这一首短诗,据说他被囚禁于罗本岛时,就经常背诵这首诗,以达到激励斗志、坚定信仰的目的。在拍摄曼德拉的传记电影《成事在人》时,导演克林特·伊斯特伍德决定将《成事在人》的片名由原来的工作用名“The Human Factor”改为了“Invictus”,将诗歌与电影合为一体,体现了“面对灾难时争取生存”的主题。
威廉·欧内斯特·亨利(William Ernest Henley,1849年8月23日-1903年7月11日),19世纪的英国诗人诗人、文学评论家和编辑,他于1875年写就的诗歌《Invictus》为其代表作:
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,?
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.?
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.?
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.?
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,?
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.?
It matters not how strait the gate,?
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
下面是全诗的中文翻译:
夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道;
我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。
环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎;
挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。
在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来;
未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。
无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;
我,是我命运的主宰,
我,是我灵魂的统帅!
【本文完】