Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. 每家公司在特定的专业领域都有少数员工,你可以依靠他们来完成工作。 (1) a handful of??少数 (2) staff ?? 员工 (3) a given area??特定的区域 (4) expertise??专业知识 (5) count on??依靠
We hold them up to the standards we see in our top people. 我们让他们符合我们在顶级员工身上看到的标准。 (1) hold ··· up to??使···符合 (2) top people??顶级员工【根据原文语境翻译】
It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and industry. 它值得重复,因为它是学术界和工业界之间最明显的区别。 (1) It deserves doing??值得做··· (2) the single most public difference??最明显的区别
The business environment is less lone-wolf and competitive, so signs of being collaborative and selfless stand out. 商业环境没有那么独狼和竞争,所以合作和无私的迹象脱颖而出。 (1) lone-wolf ??独狼,单打独斗的人 (2) sign of ?? ···的迹象 (3) collaborative ?? 合作的
Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars. 许多博士后和研究生很难证明他们能够实现这一转变,因为他们一生中的大部分时间都在扮演独立研究者的角色和超越其他后起之秀。 (1) postdocs and grad students ??博士后和研究生 (2) have a tough time ??做···很困难 (3) involve ?? 参加、加入; 包含; 牵涉; 牵连; (4) outshining ?? 优于、超过 (5) young stars ?? 后起之秀
You can make yourself more attractive to companies by working together with scientists form other laboratories and disciplines in pursuit of a common goal-and documenting the results on your resume. 通过与其他实验室和学科的科学家合作,追求共同的目标,并将结果记录在简历上,你可以让自己对公司更有吸引力。 (1) discipline ?? 学科 (2) in pursuit of ?? 追求 (3) document ?? 记录
In a business, you need to understand the process, but you end up falling in love with the answer and then take a risk based on what you think that answer means to your business. 在一个企业中,你需要了解这个过程,但你最终会爱上这个答案,然后根据你认为这个答案对你的企业意味着什么来承担风险。 (1) end up ?? 最终··· (2) what you think that answer means to your business ?? you think是插入语,that answer 的that是特指,不是关系代词
The scientist who is transitioning into the business world must prioritize his or her relationship assets above their technical assets. 向商业世界过渡的科学家必须将其关系资源置于技术资源之上。 (1) transitioning into ?? 转行 (2) prioritize ?? 优先
To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things. 对于一个以前只根据专业知识水平被评价和衡量的人来说,突然根据他的人际关系能力来评价和衡量他,这可能是一个非常可怕的命题。 (1) mastery of ?? 精通、掌握 (2) scary proposition ?? 可怕的命题 (3) mastery of things ?? 专业知识水平【根据原文语境翻译】
Indeed, the key players I’ve met who work at the bench in industry have succeeded in great measure because they’ve been able to work with a broad variety of personalities, up and down the organization. 事实上,我遇到的在正在行业工作中取得成功的核心员工,在很大程度上是因为他们能够在组织内外与各种各样的人物合作。 (1) work at the bench ?? 在工作中 (2) in great measure ?? 在很大程度上 (3) a broad variety of ?? 各种各样的 (4) up and down the organization ?? 在组织内外
Unit 2 Art of the Table
Sichuan, known as Nature’s Storehouse, is also a storehouse of cuisine. Here, each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare. 四川,被称为天府之国,也是美食之都。在这里,每家餐厅都提供美味而经济的美食。 (1) Nature’s Storehouse ?? 天府之国 (2) a storehouse of cuisine ?? 美食之都 (3) culinary ?? 烹饪的、食物的 (4) fare ?? 食物
Guangdong Province is located in southern China, with a moderate climate and abundant produce all year round. 广东省地处中国南方,全年气候温和,物产丰富。 (1) moderate ?? 适宜的、温和的
Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. 浙菜清淡精致,是典型的长江下游美食。 (1) light ?? 味道淡的 (2) exquisite ?? 精致的 (3) is typical of ?? ···的代表 (4) Yangtze River ?? 长江
Buddha Jumping over the Wall was created in a restaurant called Gathering Spring Garden in Fuzhou, Fujian, during the reign of the Qing Emperor, Guangxu (1875-1908). 佛跳墙是清光绪年间(1875-1908)在福建福州一家名为“聚春园”的餐馆创作的。 (1) reign ?? 统治时期
The elders select food for the young while the young make toasts to the elders. 长辈为晚辈夹菜,而晚辈则向长辈敬酒。 (1) toast ?? 敬酒
In China, food eaten during festivals is particularly important. At different festivals, people partake of different fare. 在中国,节日期间吃的食物尤为重要。在不同的节日,人们享用不同的食物。 (1) partake of ?? 享用
Unit 4 Love and Marriage
Babies and Children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems-for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties-that sometimes last a lifetime. 众所周知,缺爱的婴儿和儿童会出现各种各样的问题,例如抑郁症、头痛、生理障碍以及有时会持续一生的神经质和身心疾病。 (1) deprived of ?? 剥夺 (2) A have been known to B ?? 据了解A会B (3) physiological ?? 生理机能的 (4) impairments ?? 受损 (5) psychosomatic ?? 由精神压力引起的
Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others. 此外,喜欢自己的人更容易接受批评,对他人的要求低。 (1) Among other things ?? 此外 (2) be more open to ?? 对···更开放 (3) less demanding of ?? 对···要求低
Love has many dimensions. 爱有很多方面。
Although love may involve passionate yearning, respect is a more important quality. 虽然爱可能包含着激情的向往,但尊重是一种更重要的品质。 (1) involve ?? 包含; 牵涉; 牵连;参加、加入; (2) passionate ?? 激情的 (3) yearning ?? 渴望 (4) quality ?? 品质、质量
Even during the preteen years, romantic experiences are cultured in the sense that societal and group practices and expectations shape romantic experience. 从社会和群体的实践和期望塑造了浪漫经验的意义上,即使在青春期前,浪漫经验也是可以培养的。 (1) preteen ?? 13岁之前 (2) cultured ?? 培养 (3) in the sense that ?? 从···意义上
Regan and Berscheid (1999) differentiate between lust, desire, and romantic love. 里根和波谢德(1999)区分了性欲、情欲和浪漫爱情。 (1) differentiate between ··· and ··· ?? 区分
Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark” in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”. 一旦欲望减弱,失望的恋人可能会想知道他们关系中的“火花”去了哪里,并可能遗憾地(渴望地)回忆起“过去的美好时光”。 (1) diminishes ?? 减少 (2) reminisce ?? 怀念
Unit 7 Exploring Human Nature
Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual. 每个人都认为自己是独一无二的,就他而言,他是宇宙的中心,与其他任何人都不同。 (1) so far as one’s concerned ?? 就···而言 (2) the hub of ?? ···的中心
Apologies are in order when Mr. Smith is mistaken for Mr. Jones. 当史密斯先生被误认为是琼斯先生时,我们应该道歉。 (1) be in order ?? 适合的 (2) A be mistaken for B ?? A误认为B
No two people will ever draw the same conclusions from the same experiences, but each must interpret events and fit them into the mosaic of his own life’s pattern. 没有两个人会从相同的经历中得出相同的结论,但每个人都必须解释事件,并将其融入自己生活模式的拼图中。
Human nature is ever true to itself, not to systems of faith or education. 人性永远忠于自己,而不是信仰或教育体系。
Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization. 每一个人都坚持着灵魂在个体化时所铸入的模型结构。 (1) holds to ?? 坚持 (2) cast ?? 铸造
Nor does a man change and become a liar, coward or traitor at fifty or sixty; if he is one then, he has been one ever since his character was formed. Big criminals are first little criminals, just as giant oaks are first little acorns. 没有一个人会在五六十岁时改变,变成骗子、懦夫或叛徒;如果他当时是骗子、懦夫或叛徒,那么自从他的性格形成以来,他就是骗子、懦夫或叛徒。大罪犯首先是小罪犯,就像大橡树首先是小橡子一样。
The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the latter; and during its association with matter takes on the mortal weaknesses, desire and limitations.
One plunges into the surf and rescues a swimmer form drowning; another dashes into a burning house and carries a stranger to safety; others snatch a child from the wheels of death; many give their blood so that others may live.
Unit 10 The Role of Education
Our society’s confidence in its institutions of higher education is expressed through the generous investment of the federal and state governments in basic and applied research, investments that wisely couple support for research with support for graduate education.
In times of trouble, it is especially important that we live up to these expectations.
The medieval image of the university as an ivory tower, with scholars turned inward in solitary contemplation, immunized from the cares of the day, is an image that has been superseded by the modern university constructed not of ivory, but of a highly porous material, one that allows free diffusion in both directions.
Its scholars and teachers are meant to move in and out of the academy in pursuit of opportunities to use their expertise in public service, in pursuit of creative work that will give us illumination and insight and in pursuit of ways to turn laboratory discoveries into useful things.
We also have learned that it is unwise to search only in predictable places, for new knowledge often depends upon preparing fertile ground in obscure places where serendipity and good luck, as well as deep intelligence, can sprout.
Freedom of inquiry, which is one of our most cherished organizing principles, is not just a moral imperative, its is a practical necessity.
It consists in the power to distinguish good reasoning from bad, in the power to digest and interpret evidence, in the habit of catholic observation and a preference for the non-partisan point of view, in an addiction to clear and logical processes of thought and yet an instinctive desire to interpret rather than to stick to the letter of reasoning, in a taste for knowledge and a deep respect for the integrity of the human mind.