2001年,我们翻译《人月神话》的时候,由于水平有限,译文中存在不少错误。
这些年,随着阅历的增长,在重读的时候偶尔也会有“原来这里的意思是这样啊,之前搞错了”的感受。
2023年,清华大学出版社推出《人月神话》典藏纪念版,大幅度修正了译文。在此,把修订译文时的一些联想和感受写成若干文章分享。
******
位置
第2章
原文
It is very difficult to make a vigorous, plausible, and?job-risking defense?of an estimate that is derived by no?quantitative method, supported by little data, and certified chiefly by the hunches of the managers.
原译文
非阶段化方法的采用,少得可怜的数据支持,加上完全借助软件经理的直觉,这样的方式很难生产出有力的、看似可靠的和规避风险的估计。
新译文
一个不是由量化方法得来、缺乏数据支持,主要靠经理们的直觉来认证的估算,让人很难为它做出有力、合理而且带有职业风险的辩护。
**********
quantitative method,“定量的方法”或“量化的方法”,但是我们之前翻译错了。
意思是说:他这个估算没有一个量化的方法,连他自己对这个估算都没有信心。
另外一个比较严重的错误就是job-risking defense,意思是“带有职业风险的辩护”。
就像律师给自己代理的客户辩护,经理为自己的估算辩护。由于他对这个估算没有信心,要是他强撑着要做出有力、合理的辩护,没准把自己也弄进去了。
我们前面讲到“有礼貌的固执”。顾客要求这样,但是厨师说这样更好。
这确实很酷很帅。
不过要是厨师搞砸了,他这个职业就有风险了。之前有多酷多帅,后面就有多惨。
关于“带有职业风险的辩护”,有一部电影:
A Few Good Men(好人寥寥),主演Tom Cruise、Demi Moore,imdb.com/title/tt0104257/