04-《人月神话》有礼貌的固执-中译本纠错及联想

发布时间:2024年01月16日

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


2001年,我们翻译《人月神话》的时候,由于水平有限,译文中存在不少错误。

这些年,随着阅历的增长,在重读的时候偶尔也会有“原来这里的意思是这样啊,之前搞错了”的感受。

2023年,清华大学出版社推出《人月神话》典藏纪念版,大幅度修正了译文。在此,把修订译文时的一些联想和感受写成若干文章分享。

******

我们先来做一道题:

[单选]

在"The Mythical Man-Month"(人月神话)第2章的开头,放上了一份菜单,背后的意思是:

图片

?A) 很多项目经理还不如餐厅的厨师。客户一催,他们就打乱原先的计划。

?B) 开发人员要像餐厅厨师做菜一样,追求软件的高质量。

?C) 一道菜需要烹调多长时间,并不因为厨师的增加而变化。也就是说,人(人数)和月(时间)不能简单替换。

?D)软件开发就像做菜。厨师要灵活组合少量种类的食材,做出比食材种类要多得多的各种花样的菜肴。

|

|

|

|

|

|

答案是A。

菜单上文字的译文是:

图片

正文中,呼应这份菜单的原文有这么一句:

Third, because we are uncertain of our estimates, software managers often lack the?courteous stubbornness?of Antoine's chef.

我们的原译文是:

第三,由于对自己的估算缺乏信心,软件经理通常不会有耐心持续地估算这项工作。

原译文没有领会到“courteous stubbornness(有礼貌的固执)”的意思,而且还误认为“stubbornness”是针对估算(estimates)来说的。

新译文是:

第三,由于对自己的估算缺乏信心,软件经理通常缺少安托万大厨那样的有礼貌的固执。

**********

其实,“有礼貌的固执”只是表面现象,背后是涉众的排序以及涉众利益的提炼。

IT业流传甚广的“乔布斯不理会顾客”,“张小龙不看用户反馈”就类似于“有礼貌的固执”,但真相可能是:

不理会对自家产品而言排序较低的涉众的意见;

即使排序较高的涉众,也不能照搬涉众的意见,而是要提炼背后的涉众利益。

我们用“涉众”的概念取代不严谨的“顾客”、“用户”。

详细知识,参见《软件方法》第2章和第7章。

**********

但是,这样做是有风险的。

就拿安托万的厨师来说,顾客说要这样,他有礼貌地劝顾客最好那样,如果搞砸了,那就要被投诉或炒鱿鱼了。

这就是《人月神话》接下来要说的“带有职业风险的辩护”。

这一点,下一篇文章再说。

UMLChina公众号精选(20240108更新)

文章来源:https://blog.csdn.net/rolt/article/details/135629046
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。